В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, "скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь". А вот перевод художественный, говорится далее, "другое дело — там действительно важны тончайшие оттенки смысла".
Что ж, наверное, с этим нужно согласиться – так уж вышло, что сегодня в переводческом сообществе существуют две "партии": с одной стороны, это переводчики художественной литературы, терзаемые муками творчества (некоторые из них даже становятся членами Союза писателей!), а с другой - их коллеги, занимающиеся переводами деловых документов, инструкций, контрактов, соглашений и прочих примитивных "произведений", при чтении которых важно, чтобы пользователь "не ошибся кнопкой", а директор компании не отправил деньги вместо Швейцарии в Швецию.
Но можно ли "пренебречь всем остальным"? Дело в том, что даже в "убогих" коммерческих или технических текстах существует множество препятствий, которые "нехудожественный" переводчик вынужден преодолевать "в муках творчества", иначе он так и не доберется до заветной "кнопки".
если требуется что-то перевести, переводчик онлайн к вашим услугам
О переводах...
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
0 коммент.:
Отправить комментарий